Jak se překládá Cizinka?

rozhovory

Na pulty se právě dostává román současné italské autorky Claudie Durastanti s názvem Cizinka. Během blížícího se knižního veletrhu Svět knihy na pražském Výstavišti se autorka představí na besedách v pátek 10. června od 17 hodin a v neděli 12. června v pravé poledne – nenechte si to ujít! Kromě toho budete mít možnost autorku potkat i osobně na autogramiádě, a to v pátek od 18 hodin na stánku Albatrosmedia, nebo v neděli po besedě od 13 hodin.

Při příležitosti vydání knihy jsme pro vás krátce vyzpovídali překladatelku z italštiny Sáru Flemrovou.

Jak se Vám kniha překládala?
Nemůžu říct, že snadno. Claudia Durastanti dokáže vyjádřit velice komplexní úvahy pomocí několika úsporných, ale vypointovaných vět s dost osobitými, neobvyklými výrazy, takže jsem často hledala způsob, jak zachovat její styl, a přitom srozumitelně vystihnout smysl sdělení.

Jaká témata autorka rozvíjí? A jsou nějakým způsobem aktuální?
Tematicky je román opravdu bohatý. Velice mě oslovily autorčiny úvahy nad hluchotou jejích rodičů a nad způsobem, jak k postižení obecně přistupuje okolí, to je podle mě vždy aktuální otázka. Dalším aktuálním tématem je například migrace, konkrétně ta dobrovolná, k níž člověka nedožene válka, ale touha prožít život jinde. Autorka takových migrací podstoupila několik a otevřeně hovoří o mnohých úskalích, která život v novém prostředí přináší. Ale zabývá se třeba i partnerskými vztahy v jednadvacátém století, jejich dynamikou, tím, jestli lze celý život prožít s jedním člověkem, což je téma, které v životě řeší asi každý.

Co je podle Vás na tomto románu nejsilnější?
Mě velice zasáhla upřímnost, se kterou Durastanti vypráví o svých prožitcích. Román není souvislým vyprávěním, ale spíš mozaikou složenou z historek a vlastních vzpomínek na okamžiky, které ji nějak ovlivnily. A právě tyto okamžiky, třeba i banální každodenní zážitky, dokáže autorka brilantně vykreslit a dodat jim působivou sílu. Myslím, že ačkoli je její život plný událostí, jaké zažije jen málokdo, jsou to právě tyto všední momenty a úvahy, v nichž se nejvíce otevírá a umožňuje čtenářům se s ní ztotožnit.

 

O knize:

Claudia prožívá divoké, ale křehké dětství v italské čtvrti v New Yorku. Je dcerou hluchých rodičů, kteří se velmi nekonvenčně staví jak ke svému vztahu a životu, tak i k výchově. Když je jí šest let, vytrhne ji matka z domáckého prostředí a přestěhuje se s ní na italský venkov. S neustálými změnami se hrdinka musí vyrovnávat i v dospělosti, když črtá nové migrační trasy kvůli studiu, emancipaci či vlastnímu bouřlivému vztahu, a před pocity vykořeněnosti, nerovnosti a vzdálenosti hledá útěchu ve slovech a umění. Ve svém živelném vyprávění odhaluje svérázné charaktery a neotřelé osudy příbuzenstva, zamýšlí se nad tím, jak člověka utváří rodinná mytologie a jak společný dorozumívací kód – nebo jeho neexistence – ovlivňuje náš obraz o ostatních lidech a o světě.  

 

Román s autobiografickými prvky skládá z útržků vzpomínek, úvah a historek barvitou historii nekonvenční rodiny rozkročené mezi velkolepý Řím, italskou čtvrť v Brooklynu, malebnou, ale zapadlou vesničku v jihoitalském kraji Basilicata a současný Londýn.

https://www.knihazlin.cz/tituly/78461644/cizinka/

 

newsletter Kniha Zlín

Zajímá Vás, jaké novinky právě vychází a co se děje v knižním světě? Přihlášením k odběru našich e-mailových novinek souhlasíte se zpracováním osobních údajů.